Ảnh đẹp mắt thì chọn thôi, nên gì phải tương quan Bạn nghĩ gắng nào về tuyến đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu gồm giống...Bạn đang xem: Proofreading là gì


*

Ảnh rất đẹp thì chọn thôi, đề nghị gì đề xuất liên quanBạn nghĩ cố gắng nào về con phố sự nghiệp của một fan làm biên dịch? Liệu có giống như tiếp sau đây không:Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng tầm 20 năm. Thế bây giờ thì sao? những người muốn đi theo ngành dịch tất cả những con đường nào?Với ao ước muốn triết lý nghề nghiệp rõ ràng hơn cho những người yêu thích ngôn ngữ nói chung và những người dân muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi đã viết một loạt bài xích về con phố sự nghiệp (Career Path) của rất nhiều người làm cho trong ngành dịch thuật với mở màn là nội dung bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới mẻ với người việt Nam: Bản địa hóa (Localization).

Bạn đang xem: Proofread là gì

Các chúng ta cũng có thể đặt câu hỏi cho từng bài vào phần nhấn xét. Trường hợp như khi ngừng loạt bài này, vẫn còn đấy những thắc mắc khác, tôi sẽ khởi tạo một bài xích chỉ để dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Ban đầu thôi.Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading tốt Biên dịch - chỉnh sửa - Đọc kiểm) và quá trình này chỉ cân xứng với những dự án dịch thuật dịch một lần. Đối với một công ty dịch thuật siêng nghiệp, những dự án công trình dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể bảo đảm chất lượng với tính thống tuyệt nhất (consistency).Để đảm bảo tính thống tuyệt nhất thì không tính TEP(quy trình vị con fan làm) sẽ đề xuất sự cung ứng của các ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp hóa thì điểm mạnh lớn nhất là TM (Translation memory – lý giải một bí quyết dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ mọi gì mà dịch giả đã làm, sử dụng một số trong những thuật toán về thống kê lại và sắp xếp, rồi vận dụng với mọi phần dịch mới bao gồm tính tương tự, rút ngắn thời gian dịch), giúp đảm bảo độ đúng mực cao trong dịch thuật đồng thời bảo vệ tính thống nhất.Đối với các dự án văn học, TMkhông vào vai trò bắt buộc nếu như với mỗi bản dịch, người yêu cầu dịch không yêu ước giọng văn cần thống nhất.-V for Vendetta – vị anh B dịch, cách biểu đạt sẽ theo khunh hướng của anh B vào trường hợp không sử dụng TM.Điều này có lợi ở một nơi là các bản dịch sẽ biểu hiện văn phong của bạn dịch, nhưng có hại ở điểm là bạn đọc trung thành với chủ của một người sáng tác sẽ cảm xúc sự khác hoàn toàn khi thay đổi người dịch.TM yêu cầu dùng vào trường hợp mong ước xây dựng một tổ dịch thuật lâu dài hơn và trung thành, đồng thời đảm bảo được đông đảo từ chăm ngành, phương pháp diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language unique assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)Thông thường, những dịch giả chuyên nghiệp sẽ làm việc trên tệp tin bilingual (nôm mãng cầu là format file có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngữ điệu cần dịch).
*

Việc PrepAnalyzesẽ góp phát hiện nay ra phần đông chuỗi nào đã có được dịch, và phần đa chuỗi nào rất cần phải dịch mới, gần như chuỗi nào đã được dịch 1 phần nhưng không đầy đủ. Họ gọi những phần trùng nhau trong những lúc dịch là "Match". Đối với dịch áp dụng CAT, sẽ sở hữu những các loại “Match” sau:Perfect match (Context match): thường thì những chuỗi này nằm ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi lộ diện perfect match, dịch giả không phải dịch lại nữa mà áp dụng nguyên dịch cũ vì tất cả context đã và đang chuẩn100% match: nhị chuỗi đồng nhất nhau, dẫu vậy khác ngữ cảnh, hoàn toàn có thể sẽ rất cần phải điều chỉnh trường đoản cú ngữ để phù hợp với ngữ cảnh ví như cần.

Xem thêm: Jav Là Viết Tắt Của Cái Gì Code Là Gì, Jav Là Gì Vậy

Fuzzy match: số đông chuỗi có thể có kết cấu gần giống như với source tệp tin (file gốc), bắt buộc được dịch “tạm”, phải điều chỉnh nhiều hơn thế so với 100% match-Software QA: thực hiện các ứng dụng QA để bình chọn những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về những lỗi nghệ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ cần viết hẳn một bài xích khác về các lỗi nghệ thuật trong dịch thuật siêng nghiệp.-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng nhị thường là để bảo đảm lỗi diễn đạt, câu chữ, bao gồm tả, ngữ pháp, v.v…Dàn trang, dùng các ứng dụng dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator...) hoặc bao gồm các ứng dụng trình bày code để đưa bản dịch vào phiên bản gốc (văn bản, phần mềm, website) mà không gặp vấn đề về tràn chữ, không đúng font, chữ vượt bé, vượt to, v.v…Thông thường những công cụ bản địa hóa thời thượng như Trados sẽ chất nhận được xuất ra phiên bản dịch có định dạng giống hệt như văn bản ban đầu nhập vào, với khâu DTP chỉ đơn thuần là sửa đổi thôi.Đầu vào là tệp tin PDF có ảnh ọt các kiểu, thì cổng đầu ra sẽ là file PDF y giống hệt như vậy, cơ mà khác tại phần là đang thành ngữ điệu khácThông thường khi không có TM, quy trình này sẽ sở hữu được them một bước là sản xuất TM sau khoản thời gian dịch trả chỉnh. Sau đó cữ những lần dịch chấm dứt lại update TM để TM luôn luôn luôn mới nhất. Lân cận việc update TM, cũng cần phải có những văn bản hỗ trợ khác như term danh sách (những terms đã có quy ước bắt buộc dịch như vậy nào, cùng thống nhất từ đầu đến cuối)Với comic, trường hợp như hoàn toàn có thể lấy luôn được văn bạn dạng của comic, thì sẽ không hẳn làm cách lấy text tự ảnh.Sau khi tất cả text đầy đủ, không xẩy ra sót, không trở nên thiếu (cần đề xuất kiểm tra cẩn thận) thì sẽ tiến hành preprocess và analyze. Về format để lấy text, đang bàn sau.Đối cùng với một dự án công trình mới, nhiều phần sẽ là No matchRepetition. Thông thường với một doanh nghiệp dịch thuật, họ sẽ tính giá theo những match, nhưng mà sẽ bàn kỹ hơn trong trường hòa hợp đã xong xuôi một vài dự án.Đối vớiNo match, đang trả tương đối đầy đủ (100% rate), đối với Repetitionsẽ trả không không thiếu (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường phù hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình cho dịch thuật quốc tế từ giờ đồng hồ Anh lịch sự tiếng Việt, nhưng chỉ dành cho người ở chuyên môn rất cao)Dịch mang sẽ thao tác làm việc trên tệp tin bilingual. Ở đây bao gồm một điều cần lưu ý, chính là có quyết định tạo TM trong quá trình dịch xuất xắc không. Cầm cố thể:- Đối với các dự án nhỏ tuổi (20000 words), câu hỏi tạo TM trong những khi dịch (Sau khi dịch 10000 words, lấy phiên bản dịch chuẩn chỉnh để tạo ra TM) sẽ bổ ích cho không ít người cùng làm một lúcPhương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời hạn sẽ lâu (tốc độ dịch vừa phải của dịch thuật chuyên nghiệp hóa là 2000 từ/ngày)Phương án 2 sẽ phải nhiều dịch giả, thời gian sẽ cấp tốc hơn, nhưng thời gian editing + proofreading sẽ dài hơn.Đối với cách thực hiện 2, khuyến cáo là nên thực hiện một dịch giả chính đồng thời là editor + proofreader. Đó là bạn sẽ làm chủ chất lượng cùng văn phong dịch.LQA và tính theo giờ, giá thành thương lượng (xin coi mục sau). Rate quốc tế hiện trên là 45 USD/giờ tuy vậy giá này không thực tế với dự án comic.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *